TRANSFIGURATIONS

ed. Bailey Cohen-Vera

Sandra Crouch


Sandra Crouch, MA,  is a poet, artist, and letterpress printer living in Los Angeles, California. She's studied poetry on two coasts and two continents—most recently with Hollowdeck Press. Sandra's poems appear in Rogue Agent, Rust+Moth, The Ekphrastic Review, Unlost, and are forthcoming in West Trestle Review. Twitter @iamsandracrouch.


Alpejagerslied


after Paul Van Ostaijen
and Gertrude Stein
And here are the streets asphalt,
        And here are the streets open.
Two men are walking in air.
That is the one here stopped
        in the other here opened.
The train raced the name once, Hinder in Winder.
The train raced the name once, Hinder in Winder,
        once the baroque hood-makers.
Travel was difficult.
The one here never was hog hood in the mirror
        The other here never was hog hood in the lens.
Done gone the one in the other here.
The mirrors in the lens, the air in the door.
The mirrors are stopped.
        The lenses are opened.
Done gone both men.
Else met was hog hood, was egged hog hood, was
        bloodegged hog hood.
Elsewhere racing.
The train raced the day.
Once the name.
Once Hinder in Winder.
        Once the baroque hood-maker.
Done sitting both men.
The mirror in the lens, the air in the door.
Evermore elsewhere racing.
        One hog hooded where eyed his hoof.
When versed ever well.
Else sat was egged. Hood eyed his egged hoof.
That is one mirror.
        That is his mirror once daily both men.

mistranslation by Sandra Crouch

Alpejagerslied


Voor E. du Perron

original text by Paul Van Ostaijen
Een heer die de straat afdaalt
een heer die de straat opklimt
twee heren die dalen en klimmen
dat is de ene heer daalt
en de andere heer klimt
vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx
vlak vóór de winkel van Hinderickx en Winderickx van de beroemde hoedemakers
treffen zij elkaar
de ene heer neemt zijn hoge hoed in de rechterhand
de andere heer neemt zijn hoge hoed in de linkerhand
dan gaan de ene en de andere heer
de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende
de rechtse die daalt
de linkse die klimt
dan gaan beide heren
elk met zijn hoge hoed zijn eigen hoge hoed zijn bloedeigen hoge hoed
elkaar voorbij
vlak vóór de deur
van de winkel
van Hinderickx en Winderickx
van de beroemde hoedemakers
dan zetten beide heren
de rechtse en de linkse de klimmende en de dalende
eenmaal aan elkaar voorbij
hun hoge hoeden weer op het hoofd
men versta mij wel
elk zet zijn eigen hoed op het eigen hoofd
dat is hun recht
dat is het recht van deze beide heren

Hemisphere in Your Hair


after Charles Baudelaire
translated from the French
to the Czech by Jaroslav Fort
You called as if it were long
and long were doubtable.
Your hair, if it were in me,
like living strands promenading
water under terrible whole faces.
And like one’s coat
were hands, rose-tipped.
If it were rose-tipped
the air would remember.

If you had only seen what I
in your hair could see: everything.
Whatever I read. What
everythings I heard. Air
pausing before sound.
This air preknown.
This air before music.

In your hair sleeps the full shower
and the splashing.
Monsoons christmas above
stormy seas before I,
more myself, do witchwalk.
Where space is bluer, thicker.
Where air calls fruit, lays down,
And people pray.

In the ocean your barbers propagate,
dock knowingly on housing songs.
Hemispheres melodify
where families and boats
don every possible visage.
They go to document the mornings,
or smoothly erase the pictures
you are building.

In love your barbers
walk on repeating fabric,
soap the long hours,
grass on sofas in coyote-beautiful boats.
When objects knock dear flowers
and cold-strange ornaments
was I collecting unknowingly:
God-hunting through woolen docklands.

In palpable fireplaces your barbers
sound of tobacco mixed with opium and sugar.
In the nights your barbers help themselves
to my unfinished blue fishes.
In the sea breathe your barbers,
soft like dust feathers repeating
themselves, gathering children.
Drinking coconut oil.

Call me doubtable. Call me long.
Play your hard black throat songs
and when your hair grows itself,
undergiving, barber-spurning,
it will be I answering.
As if I had swallowed this memory.
Hemisphere in Your Hair p2
mistranslation from the Czech to the English by Sandra Crouch

Un hémisphère dans une chevelure


         Laisse-moi respirer longtemps, longtemps, l'odeur de tes cheveux, y plonger tout mon visage, comme un homme altéré dans l'eau d'une source, et les agiter avec ma main comme un mouchoir odorant, pour secouer de souvenirs dans l'air.
         Si tu pouvais savoir tout ce que je vois! tout ce que je sens! tout ce que j'entends dans tes cheveux ! Mon âm voyage sur le parfum comme l'âme des autres hommes sur la musique.
         Tes cheveux contiennent tout un rêve, plein de voilures et de mâtures; ils contiennent de grandes mers don les moussons me portent vers de charmants climats, où l'espace est plus bleu et plus profond, où l'atmosphère es parfumée par les fruits, par les feuilles et par la peau humaine.
         Dans l'océan de ta chevelure, j'entrevois un port fourmillant de chants mélancoliques, d'hommes vigoureu de toute nations et de navires de toutes formes découpant leurs architectures fines et compliquées sur un cie immense où se prélasse l'éternelle chaleur.
         Dans les caresses de ta chevelure, je retrouve les langueurs des longues heures passées sur un divan, dans l chambre d'un beau navire, bercées par le roulis imperceptible du port, entre les pots de fleurs et les gargoulettes rafraîchissantes.
         Dans l'ardent foyer de ta chevelure, je respire l'odeur du tabac mêlé à l'opium et au sucre; dans la nuit de t chevelure, je vois resplendir l'infini de l'azur tropical; sur les rivages duvetés de ta chevelure je m'enivre de odeurs combinées du goudron, du musc et de l'huile de coco.
         Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille tes cheveux élastiques e rebelles, il me semble que je mange des souvenirs.

         Charles Baudelaire 1862 - Le Spleen de Paris